ურსულა ფონ დერ ლაიენი: სომხეთში არჩევნებმა კიდევ ერთხელ აჩვენა დემოკრატიის სიმტკიცე
არჩილ ჩხოტუამ საქართველოში პირველად, რეგიონსა და პოსტსაბჭოთა სივრცეშიც უპრეცედენტო თირკმლის ტრანსპლანტაცია ჩაატარა
საგარეო უწყება: ჟენევის მოლაპარაკებებზე საქართველომ რუსეთ-ცხინვალის 9 მაისის ე.წ. შეთანხმება გააპროტესტა
Zelensky: Russia launches over 70 missiles, nearly 500 drones overnight, main strike on Kyiv
Reuters: ვენესუელაში მიწისძვრის შედეგად დაღუპულთა რიცხვმა 2 295-ს მიაღწია
Massive strike on Kyiv: 13 killed, injuries rise to 90, people still trapped under rubble
War update: 259 clashes on frontline over past day, fiercest fighting in Pokrovsk and Sloviansk sectors
Russia's war casualty toll in Ukraine up by 1,140 over past day

ენათმეცნიერი - სიტყვა „გამტარებელი“ ფაქტობრივად გავასინონიმეთ „აგენტთან“ - ვერანაირი მექანიკური ჩანაცვლება შინაარს ვერ შეცვლის - ეჭვი მაქვს, სამუდამოდ დარჩა სიტყვა „გამტარებელს“ „აგენტის“ დაღი

31.08.2024 ნახვები: 430

სიტყვა „გამტარებელი“ ფაქტობრივად გავასინონიმეთ „აგენტთან“ ასეთი მარტივი, მექანიკური ჩანაცვლებით - ვერანაირი მექანიკური ჩანაცვლება ვერ შეცვლის შინაარს,- ამის შესახებ ენათმეცნიერმა, მარინე ბერიძემ საკონსტიტუციო სასამართლოში ისაუბრა, სადაც „უცხოური გავლენის გამჭვირვალობის შესახებ“ კანონის საწინააღმდეგო სარჩელებს განიხილავენ.

მისი თქმით, სიტყვა „აგენტი“ კანონიდან ამოღებულია, მაგრამ ის კანონის ირგვლივ გამართულ დისკურსში დარჩა.

„სიტყვა „აგენტი“ კანონიდან ამოვიღეთ, მაგრამ დარჩა კანონის ირგვლივ გამართულ დისკურსში. კიდევ უფრო მეტი ცუდი საქმე გააკეთა ამ ტერმინმა, „აგენტმა“: სიტყვა „გამტარებელს“, შეიძლებოდა რაღაცნაირად შეენარჩუნებინა ნეიტრალურობის წონასწორობა, მაგრამ ფაქტობრივად ჩვენ ის გავასინონიმეთ „აგენტთან“ ასეთი მარტივი, მექანიკური ჩანაცვლებით. ვერანაირი მექანიკური ჩანაცვლება ვერ შეცვლის შინაარს. პოლიტიკურ მოსაზრებას კი არ გამოვთქვამ. ჩვენი ნება არაა, რას ავსახავთ და რას არა ენაში. ეჭვი მაქვს, სამუდამოდ დარჩა სიტყვა „გამტარებელს“ „აგენტის“ დაღი“,- განაცხადა მარინე ბერიძემ.

გარდა ამისა, ბერიძემ სიტყვების - „უცხოური“; „ძალა“; „ინტერესები“; „გამტარებელი“ , მნიშვნელობაზე ისაუბრა.

„სიტყვა „უცხოური“ უფრო ნეიტრალურია, ვიდრე „უცხო“. „ძალა“ არ არის ნეიტრალური, მის მნიშვნელობებში ჭარბობს უარყოფითი, „ინტერესების“ ორი მნიშვნელობიდან ეს სათაური ააქტიურებს მის უარყოფით მნიშვნელობას. „გამტარებელი“ ისედაც არ არის ნეიტრალური, რადგან კაუზალურ შინაარს შეიცავს. მას ისედაც ჰქონდა უარყოფითი დატვირთვა, ხოლო იმისა გამო, რომ ის გახდა „აგენტის“ სინონიმური, მან ეს კიდევ დატვირთა“,- განაცხადა ბერიძემ.

ყველას ნახვა
ყველას ნახვა
ყველას ნახვა
ყველას ნახვა
ყველას ნახვა